"Michael Slowe" <
forums@theiac.org.uk> wrote:
Willy, can I ask you whether we should go to the trouble of sub titling
wordy
films? What would be the best language to use if sub titling is required?
We certainly appreciate (need) English sub titles on foreign films at our
festivals but then we are famously bad at languages. By the way you go
a
bit far in saying Dave's German is good, his accent is pure Scot! Only
joking
Dave, we need your sub titling skills, I reckon that you could have a useful
business sideline in that field.
Michael Slowe.
I have some experience in subtitling films as you know. Subtitling English
and French films is really very difficult. The English and French always
speak very fast. So the Flemish/Dutch viewers must have enough time to read
all the subtitles (= sentences that are translated into Dutch). It means
that I always have to try to use short sentences without changing the meaning
of the English spoken sentences. Do you understand ? It's also a bit risky,
because by translating you can spoil the atmosphere of the film. When using
English subtitles I always ask one of my former English colleagues who works
at the European School, Adriano Jaconelli - He is from Bath in England, not
from Italy - to correct my mistakes and to use a colloquial style. He's
an English language teacher. Then I am also sure that my subtitles are correct.
I know Belgian friends who give their films to professional translators and
who have to pay about 1250 pounds sterling for the translation of one drama
film with a length of about 20 minutes. I love making films, but I cannot
afford this, you know. I only wanted to tell my British friends that if
a foreigner would like to take part in the British International Amateur
Film Festival (s)he is always obliged to translate/subtitle her/his documentaries,
travelogues or other films. The English are a bit privileged. But when saying
this I am also a hypocrite, because writing sentences in foreign languages
or subtitles is in fact also a fascinating part of making a film in my opinion.
It's a bit like editing the film. You "play" with words or sentences instead
of film shots. You always have to try to delete useless shots to make your
film shorter and stronger. When writing the commentary, with or without subtitles,
you always have to try to delete words/sentences. Sometimes the more information
you give the worse. It is not good to "overload" your film with information,
I think, otherwise your film will be too tiring for the viewers. That's also
why subtitling documentaries is more difficult than subtitling comedies or
drama films. So please, do not use any subtitles, Michael. Your good documentaries
might lose some of their strength. Dave told us that English is the most
important language in the world. Perhaps he has exaggerated. He is one of
those very chauvinistic British people. The Chinese, for instance, would
not agree with him, I fear. But more and more English is used everywhere.
That's right. The computer language in Belgium is English ! The Flemish do
not know the word "ordinateur". They know the word "computer". As you know
three official languages are spoken in Belgium : Dutch, French and German.
Our Belgian athletes, basketball players of the national team, etc. already
wear sports jerseys with the word "Belgium" on them, not "Belgique" or "Belgien"
or "België". That's a good evolution, I think. In international festivals
in Europe practically all judges understand English more or less. When watching
films at the IAC-festival I understand all films, unless slang is used. Then
I'm always a bit puzzled.